ايراني ها


در دانشگاه Griffith ، همين جايي كه من هستم سه تا استاد ايراني هست. يكيشون استاد خاكشناسيه، دومي استاد شيمي و سومي استاد زبان انگليسي. البته درجه هاي دانشگاهيشون فرق داره ولي اون كه استاد زبان انگليسيه از همه براي من خيره كننده تره چون در يك كشوري كه انگليسي زبان هستن و لهجه شون و حتي بعضي واژه هاشون با كشورهاي انگليسي زبان ديگه فرق داره يك ايراني بتونه معلم زبان دانشگاه بشه خيلي حرفه. حالا جالبيش اينه كه اوني كه استاد شيميه اصلاْ از هر سه كلمه اي كه ميگه دو تاش انگليسيه و گاهي خودش هم از اين وضعي كه حرف ميزنه كلافه ميشه ولي اوني كه زبان درس ميده خيلي فارسي رو تر و تميز حرف ميزنه. با تجربه اي كه من از كلاس هاي زبان اينجا دارم اين خانم استاد زبان بايد از شعر و ادبيات انگليسي و اينجا و تفاوت هايي كه بين زبان استراليايي با بقيه زبان ها وجود داره كاملاْ مطلع باشه. دو نمونه رو ميگم كه بدونين. در استراليا به ميگو ميگن prawn در حاليكه ميگو به زبان انگليسي كه ماها ميشناسيم ميشه shrimp اين يك، دوميش هم اينه كه وقتي در مثلاْ ساندويچ فروشي ميخوان سفارش سيب زميني سرخ كرده بدين به زبان انگليسي ميگين french fries ولي استراليايي ها ميگن chips دستكم توي ايران همه ميدونن چيپس به برگه ها يا خلال سيب زميني سرخ كرده اطلاق ميشه.
و حالا به شما بگم كه امروز كه هم اتاقيم پيتر وارد اتاق شد يك سلام غراي ايراني تحويل داد. من كه سلام فارسي رو يادش ندادم، عرب ها هم كه سلامشون با عليك همراهه، حكماْ تفحص كرده خودش ياد گرفته.

نظرات

پست‌های پرطرفدار